Вюильмар, Франсуаза. Перевести - значит прочесть. Трибуна переводчика. / Ф. Вюильмар ; пер. с бельгийского Н. Хотинская > // Иностранная литература. - 2011. - !11. - с.274-277. Рубрики: Языкознание--Теория Кл.слова (ненормированные): искусство перевода -- перевод с иностранного языка Доп.точки доступа: Хотинская, Нина \пер. с бельгийского.\ |
Стоногина, Юлия. "Гэндзи-моногаматари" - это не работа, а судьба.Беседа с переводчиком "Повести о Гэндзи" Т.Л.Соколовой-Делюсиной. / Ю. Стоногина> // Иностранная литература. - 2012. - №9. - с.270-277. Рубрики: Литературоведение--Искусство перевода. Кл.слова (ненормированные): переводы с иностранного языка -- искусство перевода Доп.точки доступа: Соколова-Делюсина, Т.Л. \о нем\ |
Чанцев, Александр. Русская литература на радеву (Беседа с Юккой Маллиненом, Миссимо Мауриццио и Мирьяной Петрович). / А. Чанцев> // Новое литературное обозрение. - 2013. - №124(6). - с.270-283. Рубрики: Литературоведение--словесность--искусство перевода--Россия--Финляндия--Италия, 21в. Кл.слова (ненормированные): искусство перевода Доп.точки доступа: Маллинен, Юкка \о нем\; Мауриццио, Массимо \о нем\; Петрович, Мирьяна \о ней\ |
Ниеро, Алессандро. Как звучаь русские стихи на итальянском сегодня? / А. Ниеро> // Знамя. - 2014. - №3. - с.192-199. Рубрики: Литературоведение--искусство перевода--Россия--Италия, 21в. Кл.слова (ненормированные): искусство перевода |
Жеребин , А. Проблема перевода в герменевтическом освещении. / А. Жеребин > // "Вопросы литературы. - 2014. - №3. - с.133-147. Рубрики: Литературоведение--искусство перевода Кл.слова (ненормированные): ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА |
Ершова, И. Русские переводы испанского "старого" романса: разрушение жанра. / И. Ершова> // "Вопросы литературы. - 2014. - №3. - с.148-161. Рубрики: Литературоведение--искусство перевода--Россия, 21в. Кл.слова (ненормированные): ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА |
Чжэн, Ян. Переводная картина. Современная русская литература в материковом Китае./История переводов русской литературы/ / Я. Чжэн> // Новый мир. - 2014. - №10. - с.169-177. Рубрики: Литературоведение--искусство перевода--Россия--Китай Литературоведение--Россия, XX Кл.слова (ненормированные): искусство перевода -- современная русская литература на китайском языке |
Кружков, Григорий. Серебряный налив луны / И солнца золоой налив. Из опыта переводов У.Б.Йейтса. / Г. Кружков> // Иностранная литература. - 2015. - №8. - с.195-210. Рубрики: Литературоведение--поэзия--персонали--Ирландия, 20в. Кл.слова (ненормированные): искусство перевода Доп.точки доступа: Йейтс, Уильямс Батлер \о нем\ |
Мостовая, В. Пиндар в переводе Гаспарова. / В. Мостовая> // "Вопросы литературы. - 2015. - №5. - с.11-24. Рубрики: Литературоведение--искусство перевода--Российская Федерация, XX Кл.слова (ненормированные): искусство перевода Доп.точки доступа: Гаспаров, Михаил Леонович \о нем\; Пиндар \о нем\ |
Маркович, Андре. Хроники: из дневника переводчика. / А. Маркович ; пер. с французского: Е. Баевская , А. Попова> // Иностранная литература. - 2016. - №11. - с.193-232. Рубрики: Литературоведение--искусство перевода--Франция, 2016 Кл.слова (ненормированные): искусство перевода Доп.точки доступа: Баевская , Елена \пер. с французского.\; Попова, Алина \пер. с французского.\ |